This is from the Yosl and Chana Mlotek Yiddish Song Collection at the Workers Circle. https://yiddishsongs.org/ale-brider/
און מיר זײַנען אַלע ברידער
אױ, אױ, אַלע ברידער!
און מיר זינגען פֿרײלעכע לידער,
אױ, אױ, אױ!
און מיר האַלטן זיך אין אײנעם,
אױ, אױ, זיך אין אײנעם!
אַזעלכעם איז נימאָ בײַ קײנעם,
אױ, אױ, אױ!
און מיר זײַנען אַלע אײניק,
אױ, אױ, אַלע אײניק!
צי מיר זײַנען פֿיל צי װײניק,
אױ, אױ, אױ!
און מיר ליבן זיך דאָך אלע,
אױ, אױ, זיך דאָך אַלץ!
װי אַ חתן מיט אַ כּלה,
אױ, אױ, אױ!
און מיר זײַנען פֿרײילעך, מונטער,
אױ, אױ, פֿרײַלעך, מונטער!
זינגען לידער, טאַנצן אונטער,
אױ, אױ, אױ!
Un mir zaynen ale brider
Oy, oy, ale brider!
Un mir zingen freylekhe lider
Oy, oy, oy!
Un mir haltn zikh in eynem,
Oy, oy, zikh in eynem!
Azelkhes iz nito bay keynem,
Oy, oy, oy!
Un mir zaynen ale eynik,
Oy, oy, ale eynik!
Tsi mir zaynen fil tsi veynik,
Oy, oy, oy!
Un mir libn zikh dokh ale,
Oy, oy, zikh dokh ale!
Vi a khosn mit a kale, Oy, oy, oy!
Un mir zaynen freylekh, munter,
Oy, oy freylekh, munter!
Zingen lider, tantsn unter,
Oy, oy, oy!
And we are all brothers,
oy, oy, all brothers!
And we sing happy songs
oy, oy, oy!
And we act all together,
oy, oy, all together!
There’s nothing like it among anyone (else)
oy, oy, oy!
And we are all united
oy, oy, all united!
Though we are far too few,
oy, oy, oy!
And we do love one another
oy, oy, one another!
Like a groom and a bride,
oy, oy, oy!
And we are happy, cheerful,
oy, oy, happy, cheerful!
Singing songs, jumping for joy,
oy, oy, oy!Un mir zaynen ale bridery!
Song Title: Ale Brider
This Song is Part of a Collection
Mir Trogn A Gezang: Favorite Yiddish Songs
First published in 1972, Mir Trogn A Gezang: Favorite Yiddish Songs was reprinted six more times (in 1977, 1982, 1985, 1987, 1988, 2000) due to popular demand. The songs in this anthology represent a sampling of beloved folk and well-known Yiddish songs, many of which are scattered in various song collections; some appear in very rare and inaccessible collections; and some were never before published. Folk songs comprise about a third of this volume and were selected mainly on the basis of popularity and sometimes for their historic significance. Needless to say, they are only representative of the vast, rich treasure of Yiddish folk material. The selection was made not only on the basis of personal preference, but in the knowledge they are favorites of many who sing these songs. Most of the songs represent the repertoire that was sung at Yiddish summer camps, May 1st demonstrations and at social gatherings. Many songs were introduced to American Jewry by Jewish immigrants who came to the United States after World War II, for whom these songs had been favorites in Poland and other East European communities destroyed by the Nazis.
No comments:
Post a Comment