Wednesday, December 29, 2021

IKH BIN A BORDER BAY MAYN VAYB


Ikh bin a border bay mayn vayb

Words and Music by Rubin Doctor

דאָקטאָר, רובין


 Ikh bin shoyn vider "singl" 

punkt zoy vi a yingl, 

mit mayn vaybl hob ikh zikh geget. 

Gedenkt hob ikh tsu "mufn", 

arum' gezukht tsu shlofn, 

hot mayn vaybl mikh ibergeredt: 

Vos darftstu zukhn glikn, 

in fremde "rums" zikh shtikn, 

un zayn aleyn un redn tsu di vent. 

Blayb do iber punkt vi frier 

zay a "border" yetst bay mir. 

Vi a fremder tsol ikh ir dem rent.

 

Ikh bin a "border" bay mayn vayb, 

oy gut, oy voyl, oy gut, 

mener, iz dos a tayrer "dzhab", 

Oy gut, oy voyl, oy gut. 

Zi 'atendet' mikh mit ales, 

Ven ikh kum fregt zi keyn shayles, 

ikh bin a "border" bay mayn vayb.

 

Ikh zog aykh yetst oysdriklekh, 

az ikh fil zikh zeyer gliklekh, 

beser als a "border" eyder man. 

Ikh darf mayn vayb nit hitn 

un onkumen in mitn, 

ven der "butsher" brengt dos fleysh arayn. 

Ikh bin gants fray fun zorgn, 

ikh darf nit layen, borgn, 

nit arbetn un brengen ir dos gelt. 

Nor zayt ikh bin in "bord" bay ir, 

iz mir gut gor on a shir, 

ikh es un trink nor un ikh bren a velt.

 

Es iz a fargenign, 

ales ken ikh krign, 

vi a fremder "border" bay mayn vayb. 

Ikh bin gornit keyn griner, 

un yedn tog nokh "diner" 

leyg ikh zikh tsu azoy tsum tsayt-fartrayb. 

Oy, frier flegt zi mir sheltn, 

un iberkern veltn, 

gor mit a fremdn "border" in mayn shtib. 

Nor zayt ikh bin in "bord" bay ir, 

iz zi azoy gut tsu mir, 

es kost mir bilik un zi hot mikh lib. 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Read more and hear it: 


Rough, incomplete translation of Reuben Doctor's lyrics from Milken Archive at:

https://www.milkenarchive.org/music/volumes/view/great-songs-of-the-american-yiddish-stage/work/ikh-bin-a-boarder-bay-mayn-vayb/ 

Lyrics by Reuben Doctor

I’m a boarder at my wife’s.
Guys, it’s a sweet deal.
She attends to my every need.
When I come home, she doesn’t ask any questions.
I am a boarder at my wife’s.

I’m single once again,
single like a young boy.
I’ve divorced my wife.

I thought about moving out,
I looked for a room to lodge,
but my wife persuaded me:

“Why do you need to look for bargains
And be cramped in strange rooms,
And be alone and talk to the walls.
Stay here just like before.
Be a boarder now with me.”
So like a boarder, I pay her rent.

I’m a boarder at my wife’s.
It’s so nice, so good.
Guys, it’s a sweet deal.
She attends to my every need.
When I come home, she doesn’t ask any questions.
I am a boarder at my wife’s.

It’s a pleasure; I can get it all
as a stranger boarding at my wife’s.
I’m no greenhorn, and every day, after dinner,
I lie down, just to pass the time

Oh, earlier she used to curse me
and make a big hullabaloo,
Even when there was a stranger boarding
in my house.
But ever since I became a boarder at her place,
she is so good to me.
It costs me little, and she loves me.

Ikh bin a border bay mayn vayb

Words and Music by Rubin Doctor

דאָקטאָר, רובין

Notes and Translation at:  

https://www.milkenarchive.org/music/volumes/view/great-songs-of-the-american-yiddish-stage/work/ikh-bin-a-boarder-bay-mayn-vayb/

Fyvush Finkl  sings a small fragment 

at: 

https://youtu.be/u61bY9ejSQU

The late Bruce Adler sings all of Reuben Doctor's Ikh bin a 'boarder' bay mayn vayb with the Barcelona Symphony, conducted by Elli Jaffe. Milken Archive recording session, 2001.

https://www.youtube.com/watch?v=5ODWhHOOvRc

See Milken Archive Notes with rough, incomplete translation at:

https://www.milkenarchive.org/music/volumes/view/great-songs-of-the-american-yiddish-stage/work/ikh-bin-a-boarder-bay-mayn-vayb/

                               ###

Sunday, December 26, 2021

CHICKEN SONG BY RUBIN DOCTOR

 FROM http://www.yiddishpennysongs.com/2017/02/chicken-cheerful-sexist-song-by-rubin.html












Annie Hoffman is the singer here
Here's her version of the song:

Ikh veys fun a guter zakh
Vos iz gut far ale glaykh
A chicken, oy, oy a chicken.
Geyt ir af a simkhe, a bris
Est nor nit keyn fleysh, keyn fish
est chicken, est nor a chicken.
Keyn mol vet ir zikh baklogn
Dreyen vet aykh nit der mogn
Un baym hartsn vet aykh keyn mol drikn.
Libe mentshn, folg mayn fraynt
Vilt ir zayn gezunt un fayn
Est chicken, est nor a chicken.

Chicken, chick chick chick chicken
S'iz a maykhl vus vet aykh derkvikn
A pulke, a fis a shtikl beylik
S'iz geshmak dos yeder kheylik
Chicken, chick chick chick chicken.

Meydlekh zaynen ikh bakant
Un me ruft zey do in land, chicken
Yeder hall un yeder stoop kukt oys vi a chicken coop
Mit chicken
An alte moyd fun fertsik yorn, dar un mies un opgeforn
Paint un powder un ale zibn glikn



I know a good thing, it's good for everyone: chicken.
Go to a celebration, a bris, don't eat meat or fish, just chicken.
You'll never complain, it won't knot up your stomach, it won't give you heartburn.
Dear people, obey my plan, you'll be happy and healthy: eat chicken.

Chicken, it's a dish that will delight you.
A thigh, a leg, a bit of the breast, every part is delicious. Chicken.

I know girls, here in American they call them chicks.
Every hall and every stoop looks like a chicken coop. With chicken.
An old maid, 40 years old, skinny and ugly and shabby
With makeup and powder and everything else,
She catches a young guy newly arrived here and tells him she's a spring chicken.


HEAR IT HERE:   https://www.youtube.com/watch?v=GvB6IEQUEws                                                                       

                                                    ###

Wednesday, December 8, 2021

OYFN VEG SHTEYT A BOYM

Oyfn veg shteyt a boym

Oyfn veg shteyt a boym,

Shteyt er ayngeboygn,

Ale feygl funem boym

Zaynen zikh tsefloygn.

 

Dray keyn mayrev, dray keyn mizrekh,

Un der resht - keyn dorem,

Un dem boym gelozt aleyn

Hefker far dem shturem.

 

Zog ikh tsu der mamen: -her,

Zolst mir nor nit shtern,

Vel ikh, mame, eyns un tsvey

Bald a foygl vern...

 

Ikh vel zitsn oyfn boym

Un vel im farvign

Ibern vinter mit a treyst

Mit a sheynem nign.

 

Zogt di mame: - nite, kind -

Un zi veynt mit trern -

Vest kholile oyfn boym

Mir far froyrn vern.

 

Zog ikh: -mame, s'iz a shod

Dayne sheyne oygn

Un eyder vos un eyder ven,

Bin ikh mir a foygl.

 

Veynt di mame: - ltsik, kroyn,

Ze, um gotes viln,

Nem zikh mit a shalikl,

Kenst zikh nokh farkiln.

 

Di kaloshn tu zikh on,

S'geyt a sharfer vinter

Un di kutshme nem oykh mit -

Vey iz mir un vind mir...

 

- Un dos vinter-laybl nem,

Tu es on, du shovte,

Oyb du vilst nit zayn keyn gast

Tsvishn ale toyte...

 

Kh'heyb di fligl, s'iz mir shver,

Tsu fil, tsu fil zakhn,

Hot di mame ongeton

Ir feygele, dem shvakhn.

 

Kuk ikh troyerik mir arayn

In mayn mames oygn,

S'hot ir libshaft nit gelozt

Vern mir a foygl...

 

Oyfn veg shteyt a boym,

Shteyt her ayngebogen,

Ale feygl funem boym

Zaynen zikh tsefloygn...

 

Submitted by pastedGraphic.pngAlexander Laskavtsev on Sun, 19/07/2015 - 10:21

Last edited by pastedGraphic_1.pngmaluca on Sun, 20/06/2021 - 04:26


Tuesday, December 7, 2021

I AND THE WORLD BY AVRUM REISEN

ikh un di velt fun Avrom Reisen

ven di gantse velt volt laydn,

mir aleyn zol gut zayn bloiz,

volt ikh dan di velt di gantse,

ayngeladn in mayn hoyz


ikh volt treystn zi un tsertlen,

un gezogt: nit zorg zikh velt,

biz zi volt tsu dikh gekumen

un zikh oykh di fis geshtelt.


ven di velt geven volt gliklekh,

ikh aleyn bloiz ful mit leyd,

volt ikh dan tsu ir gekumen

un gefodert: gib mir freyd!


ober az mir beyde laydn --

say di velt, say ikh aleyn,

hot di velt nit vu tsu kumen

un ikh hob nit vu tsu geyn.


(Transliteration by JDL)


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


If things were bad with all the world

and things were good for me alone,

I’d surely then invite the world

to share the comforts of my home.


I’d comfort it, give my caress,

and say: “Don’t worry so, dear world,”

until it slowly came around

and stood up straight upon the ground.


If all the world were happy now

and only I were full of pain,

I’d come to it and make demand:

“Now you must make me whole again.”


But things are bad for both of us —

the world’s in pain and I too now.

The world has no one who can help,

nor is there one to show me how.


-------------------

Source: Mlotek & Mlotek, Pearls of Yiddish Poetry pp. 110-112

By Avrum Reisen, 1876 Minsk-1953 New York.

I posted this to keep it handy. The translation above is from the Mlotek's book Pearls of Yiddish Poetry (which I highly recommend).  The original is in Yiddish osyes, but I was not able to reproduce these here so the transliteration is mine.  

                                                        ###

Monday, December 6, 2021

FOR YEARS I WALLOWED BY ITZIK MANGER

 Hanna Rovina, "the First Lady of Hebrew Theater," reads Itzik Manger's "For Years I Wallowed" in Tel Aviv, November 1969.


FOR YEARS I WALLOWED - Translated by Leonard Wolf


For years I wallowed about in the world,
Now I'm going home to wallow there.
With a pair of shoes and the shirt on my back,
And the stick in my hand that goes with me everywhere.


I'll not kiss your dust as that great poet did,
Though my heart, like his, is filled with song and grief
How can I kiss your dust? I am your dust.
And how, I ask you, can I kiss myself?


Still dressed in my shabby clothes
I'll stand and gape at the blue Kinneret
Like a roving prince who has found his blue
Though blue was in his dream when he first started.


I'll not kiss your blue, I'll merely stand
Silent as a shimenesre prayer myself.
How can I kiss your blue? I am your blue.
And how, I ask you, can I kiss myself?


Musing, I'll stand before your great desert,
And hear the camels' ancient tread as they
Sway with trade and Torah on their humps.
I'll hear the age-old hovering wander-song
That trembles over glowing sand and dies,
And then recalls itself and does not disappear.
I'll not kiss your sand. No, and ten times no.
How can I kiss your sand? I am your sand.
And how, I ask you, can I kiss myself?




כ' האָב זיך יאָרן געװאַלגערט אין דער פֿרעמד

                             

  כ'האָב זיך יאָרן  געװאַלגערט אין דער פֿרעמד

איצט פֿאָר איך זיך װאַלגערן אין דער הײם.

מיט אײן פּאָר שיך, אײן העמד אױפֿן לײַב ,
אין דער האַנט דעם שטעקן. װי קען איך זײַן אָן דעם?


כ'װעל נישט קושן דײַן שטױב װי יענער גרױסער פּאָעט,
כאָטש מײַן האַרץ איז אױך פֿול מיט געזאַנג און געװײן.
װאָס הײסט קושן דײַן שטױב? איך בין דײַן שטױב.
און װער קושט עס, איך בעט אײַך, זיך אַלײן?


כ'װעל שטײן פֿאַרגאַפֿט פֿאַר דעם כּנרת־בלאָ,
אין מײַנע בגדי־דלות אָנגעטאָן,
אַ פֿאַרװאָגלטער פּרינץ, װאָס האָט געפֿונען זײַן בלאָ,
און בלאָ איז זײַן חלום פֿון תּמיד אָן.


כ'װעל נישט קושן דײַן בלאָ, נאָר סתּם אַזױ
װי אַ שטילע שמונה־עשׂרה װעל איך שטײן
װאָס הײסט קושן דײַן בלאָ? איך בין דײַן בלאָ,
און װער קושט עס, איך בעט אײַך, זיך אַלײן?


כ'װעל שטײן פֿאַרטראַכט פֿאַר דײַן מדבר גרױס
און הערן די דורות־אַלטע קעמלטריט,
װאָס װיגן אױף זײערע הױקערס איבערן זאַמד
תּורה און סחורה, און דאָס אַלטע װאַנדערליד,
װאָס ציטערט איבער די זאַמדן הײס־צעגליט,
שטאַרבט אָפּ, דערמאָנט זיך און װיל קײנ מאָל נישט פֿאַרגײן.
כ'װעל נישט קושן דײַן זאַמד, נײן און צענ מאָל נײן.
װאָס הײסט קושן דײַן זאַמד? איך בין דײַן זאַמד,
און װער קושט עס, איך בעט אײַך, זיך אַלײן?

  

                          ###         




Friday, December 3, 2021

A MENORAH --- BY ANY OTHER NAME!


This wonderful graphic from the Yiddish Book Center shows different spellings and pronunciations of the Hanukkah candelabrum where we light one additional candle for each of the eight nights, using a ninth candle to light them with!

Here you can immediately see the sources of the various pronunciations and English transliterations in use today!  

Visit the Yiddish Book Center at: https://www.yiddishbookcenter.org                                                                            

                                                                                           ###                                                                                            

Thursday, December 2, 2021

FROM FOLKSBEINE WITH ZALMEN MLOTEK

From Folksbiene National Yiddish Theatre   My Yiddish Chanukah!  With Zalmen Mlotek 

Musical--Stay on for lots of Chanukah songs!

https://www.youtube.com/watch?v=71Yq-KUO7fM


Wednesday, December 1, 2021

A FREYLEKHN KHANIKE FUN YIDISH LIGE!


   
           Please visit:  leagueforyiddish.org  
                     and donate what you can!  


ד‮אָס ליד פֿלעגן די תּלמידים פֿון דער שלום־עליכם־שול 21 (בראָנקס, נ״י) רעציטירן יעדן חנוכּה מיט גרויס טעאַטראַלישקייט

חנוכּה‮־ליד פֿון י. גויכבערג

מיט הונדער‮טער, הונדערטער יאָרן צוריק, 
ווען דאָס י‮יִדישע פֿאָלק האָט געלעבט נאָך אין גליק, 
אין זײַן אייגע‮נעם לאַנד און איז פֿרײַ נאָך געווען, 
‮איז אַ שרעקלעכע, שרעקלעכע מעשׂה געשען:

אַ קיניג אַ בייזע‮ר מיט שווערד אין דער האַנט 
איז ‮אַרײַן מיט זײַן חייל אין ייִדישן לאַנד, 
אַנטיוכוס הרשע — דער גיפֿטי‮קער האַר, 
וואָס ‮האָט אונדז פֿאַרשאַפֿן פֿיל צרות און צער.
ער האָט זיך צעלייגט ווי אַ ‮שטאָט־באַלעבאָס
און געגעבן באַפֿעלן: „טו דאָס ‮און טו דאָס!“

און הילפֿלאָז געווען איז דאָס פֿאָלק אין זײַן בר‮אָך,
געקרעכצט און געטראָגן דעם ביטע‮רן יאָך.

נאָר ס׳ערגסטע פֿון אַלץ איז ג‮עקומען צום סוף — 
‮אַזאַ מיאוסער באַפֿעל, אַזאַ גרויזאַמע שטראָף!
א„איך, קיניג אַנטיוכ‮וס, באַפֿעל אײַך‮ אַזוי:‮
יעדער ייִדישער מאַן, יעדע ייִ‮דישע פֿרוי‮
און אַפֿילו דאָס מינ‮דסטע ייִדישע קינד, 
זיי טאָרן קיין ייִדן נישט זײַן מ‮ער אַצינד, 
נאָר גריכן, נאָר גריכן מוזן אַל‮ע איצט זײַן, 
און ריידן די גריכישע שפּראַך, וואָ‮ס איז פֿײַן, 
און בוקן זיך נאָר צו דעם ג‮ריכישן גאָט, 
און הערן און פֿאָלגן מײַן יע‮דן געבאָט, 
און וועט מען ניט פֿאָלגן — ‮דאַן שינד איך די הויט, 
און כאַפּ איך אַ ייִדן — באַלד ‮גיב איך אים טויט!“

אַך, וואָס פֿאַר אַ צרות או‮ן ‮שרעקלעכן צער 
עס האָט אונדז פֿאַרשאַפֿן ד‮ער גריכישער האַר, 
נאָר ענדלעך, ווען יאָך איז גע‮וואָרן צו שווער, 
האָט דערהערט זיך אַ שטימע:‮ „איך קאָן שוין נישט מער! 
צו גרויס די יסורים, צו שווער איז די ‮שאַנד, 
‮שטייט אויף, אַלע ייִדן, פֿאַר פֿאָלק און פֿאַר לאַנד!“

יאָ, ס׳האָט זיך געפֿונען‮ אַ מוטיק‮ער העלד, 
מתּתיהו הכּהן, ר׳האָט ‮זיך קעגנגעשטעלט, 
נישט געלאָזט צו פֿאַרש‮קלאַפֿן זײַן פֿאָלק און זײַן לאַנד 
און געשלאָגן דעם שׂונא‮ מיט שווערד אין דער האַנט. 
עס איז אים, דעם רשע‮, ‮אָנגעגאַן גלאַט, 
פֿינף העלדישע זין האָט ‮מתּתיהו געהאַט, 
נאָר דער העלד צווישן הע‮לדן איז יהודה געווען, 
אַך, וואָס פֿאַר אַ קעמפֿער ‮דאָס פֿאָלק האָט געזען, 
צעקלאַפּט האָט יהודה דעם‮ שרעקלעכן פֿײַנד, 
און ס׳איז ליכטיקער יום־טובֿ‮ פֿאַרבליבן ביז הײַנט, 
אַ יום־טובֿ פֿון פֿרײַהייט פֿאַר‮ פֿאָלק און פֿאַר לאַנד, ‮
‮אַ חנוכּה־יום־טובֿ, אַכט טעג נאָך אַנאַנד.

The League for Yiddish is a 501c3 organization
and depends solely on your membership donations to provide you with 
the magazine Afn Shvel, the "Verter fun der Vokh", and other programming.


League for Yiddish
Follow us on Facebook and Twitter at @yidishlige (or through the buttons below)!

About this Blog

  If you are reading this blog please know that it is for my own use - mostly to be able to find songs that I like, and not for any commerci...