Monday, November 20, 2023

Es Vet Helfn vi a Toytn Bankes

https://dresher.artsci.utoronto.ca/papers/Yiddish_column.pdf

INTRICACIES OF YIDDISH

By Elan Dresher

Last August it was reported that a number of Olympic athletes were being treated with heated glass cups. The Canadian Jewish News observed that this cupping therapy is alluded to in a well-known Yiddish saying, 'It will help like cupping a corpse', one of many Yiddish expressions of futility. A CJN reader from Montreal wrote to correct what he thought to be an error in the translation. According to him, it should be 'It will help like a dead cupping'; that is, it is the cups that are dead (because they have no suction). The reader adds that this was a common expression in his home when he grew up.

It turns out that the reader's translation is wrong ('dead wrong', according to another CJN correspondent), but I can understand where he's coming from. I also grew up in a home where Yiddish was spoken, and I also heard many phrases whose general meaning I understood, but which I would not have been able to accurately translate word for word. The expression in question is a particularly nice example of how Yiddish sentence construction differs from English, in ways that could easily mislead a listener with a shaky grasp of Yiddish grammar. The Yiddish expression is given in (1), with a word-for-word English gloss:

(1) Es vet helfn vi a toytn bankes.
It will help like a dead cupping glasses.

We can see how someone might conclude that that the expression refers to 'a dead cupping', as if a toytn were an adjective modifying the noun bankes. But this cannot be right. In Yiddish, an adjective must match a noun that it modifies in (a) number, (b) gender, and (c) case. A toytn bankes fails on every count: (a) a toytn is singular, but bankes is plural (the singular is banke); (b) toytn is masculine, bankes is feminine; and (c) toytn is in the dative case, but bankes is a subject and requires an adjective in the nominative.

To obtain a more accurate English translation we must depart from the Yiddish word order, as in (2):

(2) Itwillhelplikecuppingglasseshelpadeadperson.

A key to correctly parsing the expression in (1) is to realize that Yiddish can leave out words in places where English cannot, and can order words differently from English. Thus, bankes is the subject of an omitted, but understood, second helfn 'help', and a toytn is the object of this verb. Also, a toytn can stand alone, unlike the English phrase 'a dead', which we would have to add something to: 'a dead person', or 'a dead body', or 'a dead one'.

Making the Yiddish expression even more complicated, the object a toytn has been moved in front of the subject bankes. Yiddish has a freer word order than English in this respect. Yiddish word order has actually influenced some Jewish dialects of English (or 'Yinglish'), which have a construction that has been called Yiddish Movement. Examples are given in the mini-dialogues in (3), where fronted objects are underlined:

(3) a. Q:How'syourson? A: Don'task.Asportscarhewants.
b. Q:Wouldyouhelphim? A: Areyoukidding?AfingerIwouldn'tliftforhim!

Returning to our Yiddish expression, once we see how it's constructed, we can appreciate that it has an economy and complexity that contribute to its charm. It is the intricacies of a language, of which even native speakers may not be consciously aware, that are most liable to be lost in translation.

MAY, JUNE, JULY, AUGUST 2017 IYAR, SIVAN, TAMMUZ, AV, ELUL 5777   

And see: the Yiddish Secret of Michael Phelps:

 https://www.timesofisrael.com/the-yiddish-secret-propelling-michael-phelps/

###

No comments:

Post a Comment

About this Blog

  If you are reading this blog please know that it is for my own use - mostly to be able to find songs that I like, and not for any commerci...