Friday, August 25, 2023
Thursday, August 24, 2023
Unter Dayne Vayse Shterne Transliterated
Poet: Avraham Sutskever (b. 1913)
Under Your white stars, Stretch to me Your white hand.
My words are tears, That want to rest in Your hand.
See, their spark dims, Through my penetrating cellar eyes.
And I don’t have a corner from which to return them to You.
And yet I still want, dear God, To confide in You all that I possess,
For in me rages a fire And in the fire—my days.
But in cellars and in holes The murderous quiet weeps.
I run higher, over rooftops And I search: Where are You, where?
Something strange pursues me Across stairs and yards with lament.
I hang—a ruptured string, And I sing to You:
Under Your white stars Stretch to me Your white hand.
My words are tears, That want to rest in Your hand.
###
Wednesday, August 23, 2023
Unter Dayne Vayse Shterne Translated
Saturday, August 19, 2023
Unter Dayne Vayse Shterne
Composer: Abraham Sutzkever
Lyricist: Abraham Budno
Yiddish Lyrics
Unter dayne vayse shtern
Shtrek tsu mir dayn vayse hant
Mayne verter zaynen trern
viln ruen in dayn hant
Ze, es tunklt zeyer finkl
In mayn kelerdikn blik
Un ikh hob gornit kayn vinkl
Zey tsu shenken dir tsurik
Un ikh vil dokh, got getrayer
Dir fartroyen mayn farmg
Vayl es mogt in mir a fayer
Un in fayer mayne teg
Nor in kelern un lekher
Veynt di merderishe ru
Loyf ikh hekher, iber dekher
Un ikh zukh, vu bistu, vu?
Nemen yogn mikh meshune
Trep un hoyfn mit gevoy
Heng ikh a geplatste strune
Un ikh zing tsu dir azoy
Unter dayne vayse shtern
Shtrek tsu mir dayn vayse hant
Mayne verter zaynen trern
Viln ruen in dayn hant
English (literal translation)
Under Your white stars
Stretch to me Your white hand.
My words are tears,
Wanting to rest in Your hand.
See, they twinkle very darkly
In my cellar-beaten view;
And I have no place
How to send them back to You.
And I will, dear God,
Confide in you these of mine
While in me a fire grows
And on fire are my days.
But in cellars and holes
Cries the murderous quiet
I fly higher, over rooftops
And I search: Where are You? Where?
Something strange hunts me
Stairs and courtyards are on chase
I hang as a broken bow-string
And I sing to You this way:
Under Your white stars
Stretch to me Your white hand.
My words are tears,
Wanting to rest in Your hand.
Note: (from Mlotek and other sources) This song was written in the Vilna ghetto, words by Abraham Sutskever (1913-2010); music by Abraham Brudno (?-1944). It was first presented in the ghetto theater in the play " Di Yogenish in Fas" (the hunt in the barrel, a pun on Diogenes in a barrel.) It was first sung by Zlate Katcherginsky. After the liquidation of the ghetto, Suskever joined the partisan fighters. He survived the war and lived in Israel where he edited the literary quarterly "Di Goldene Keyt". Sutzkever died January, 20, 2010 The composer, Avrom Brudno, following the liquidation of the Vilna ghetto, was deported to a German concentration camp in Estonia, where he died. YW https://zemerl.org/song/834
English (singable translation by Roslyn Bresnick-Perry)
Under Your Starry Heaven
Under your white starry heaven
Offer me your pale white hand.
All my words are flowing teardrops,
I would place them in your hand.
Gone the luster from their brightness,
Seen through morbid cellar view -
And I no longer have my own space
To reflect them back to you.
My devoted God I offer
Everything that I possess,
As the fire that I suffer
Fills each fiery day I pass.
Only in the holes and cellars
With deadly rest my days I share.
I run higher - over spire
Searching where are you, oh where?
I am chased by phantom beings
Stairs and courtyards goad me too.
There I hang a broken bowstring -
And I sing once more to you:
Under your white starry heaven
Offer me your pale white hand.
All my words are flowing teardrops,
I would place them in your hand.
###
Background on Unter Dayne Vayse Shterne
Excerpt in Yiddish of how Avrom Sutzkever wrote Unter Dayne Vayse Shterne:
Notes from: https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=130271
"This song was produced in the small art stage "Di yogenesh in Fas" by Zlate Karchiginski. The composer (Brudna), a well-known Vilna graphic artist, was killed in a Lithuanian camp, Kloge. Avraham Sutskever was born in 1913 in Storgon. He moved to Vilna in 1920. The gruesome days lit this author's poetic spirit. In the very worst moments, Sutskever didn't lay down his pen. His appearance before the ghetto-audiences was a real happening. His songs, which he read beautifully, made a tremendous impression on his listeners."
----------------------
And see at the above:
Subject: DT Correction: Unter Dayne Vayse Shtern
From: Joe Offer
Date: 18 Jun 10 - 06:33 PM
Here's what I would like to submit to the Digital Tradition as a correction:
UNTER DAYNE VAYSE SHTERN
(text, Avraham Sutskever; melody, Abraham Brudno)
Yiddish:
Unter dayne vayse shtern
Shtrek tsu mir dayn vayse hant.
Mayne verter zaynen trern
Viln ruen in dayn hant.
Ze, es tunklt zeyer finkl
In mayn kelerdikn blik.
Un ikh hob gornit keyn vinkl
Zey tsu shenken dir tsurik.
Un ikh vil dokh, got getrayer,
Dir fartroyen mayn farmeg.
Vayl es mont in mir a fayer
Un in fayer - mayne teg.
Nor in kelern un lekher
Veynt di merderishe ru.
Loyf ikh hekher, iber dekher
Un ikh zukh: vu bistu, vu?
Nemen yogn mikh meshune
Trep un hoyfin mit gevoy.
Heng ikh - a geplaste strune
Un ikh zing tsu dir azoy:
Unter dayne vayse shtern
Shtrek tsu mir dayn vayse hant.
Mayne verter zaynen trern
Viln ruen in dayn hant.
English (singable translation by Roslyn Bresnick-Perry)
:Under Your Starry Heaven
Under your white starry heaven
Offer me your pale white hand.
All my words are flowing teardrops,
I would place them in your hand.
Gone the luster from their brightness,
Seen through morbid cellar view -
And I no longer have my own space
To reflect them back to you.
My devoted God I offer
Everything that I possess,
As the fire that I suffer
Fills each fiery day I pass.
Only in the holes and cellars
With deadly rest my days I share.
I run higher - over spire
Searching where are you, oh where?
I am chased by phantom beings
Stairs and courtyards goad me too.
There I hang a broken bowstring -
And I sing once more to you:
Under your white starry heaven
Offer me your pale white hand.
All my words are flowing teardrops,
I would place them in your hand.
English (literal translation)
Under Your white stars
Stretch to me Your white hand.
My words are tears,
Wanting to rest in Your hand.
See, they twinkle very darkly
In my cellar-beaten view;
And I have no place
How to send them back to You.
And I will, dear God,
Confide in you these of mine
While in me a fire grows
And on fire are my days.
But in cellars and holes
Cries the murderous quiet
I fly higher, over rooftops
And I search: Where are You? Where?
Something strange hunts me
Stairs and courtyards are on chase
I hang as a broken bow-string
And I sing to You this way:
Under Your white stars
Stretch to me Your white hand.
My words are tears,
Wanting to rest in Your hand.
Source We Are Here: Songs of the Holocaust, complied by Eleanor Mlotek and Malke Gottlieb (Workmen's Circle, 1983), pages 48-49.
Note: (from Mlotek and other sources) This song was written in the Vilna ghetto, words by Abraham Sutskever (1913-2010); music by Abraham Brudno (?-1944). It was first presented in the ghetto theater in the play " Di Yogenish in Fas" (the hunt in the barrel, a pun on Diogenes in a barrel.) It was first sung by Zlate Katcherginsky. After the liquidation of the ghetto, Suskever joined the partisan fighters. He survived the war and lived in Israel where he edited the literary quarterly "Di Goldene Keyt". Sutzkever died January, 20, 2010 The composer, Avrom Brudno, following the liquidation of the Vilna ghetto, was deported to a German concentration camp in Estonia, where he died. YW
@Yiddish @WWII @Holocaust @religion @memorial
filename[ UNTRDAYN
YW
---------------------
Much more online but I should stop here!
JL
UnterDayneVayseShtern Yiddish Oysies
אונטער דײנע ווײסע שטערן
אונטער דיינע ווייסע שטערן
שטרעק צו מיר דיין ווײסע האנט
מיינע װערטער זענען טרערן
וועלן רוען אין דיין האנט
זע עס טונקלט זייער פינקל
אין מײן קעלערדיקן בליק
און איך האָב גאַרניט קיין ווינקל
זיי צו שענקען דיר צוריק
אונטער דיינע ווייסע שטערן
שטרעק צו מיר דיין ווײסע האנט
מיינע װערטער זענען טרערן
וועלן רוען אין דיין האנט
Partizaner Lid
From: https://en.wikipedia.org/wiki/Zog_nit_keyn_mol
Original Yiddish
,זאָג ניט קיין מאָל, אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג
.כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלויע טעג
– קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה
!ס׳וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט: מיר זײַנען דאָ
,פֿון גרינעם פּאַלמענלאַנד ביז ווײַסן לאַנד פֿון שניי
,מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער וויי
,און וווּ געפֿאַלן ס׳איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט
!שפּראָצן וועט דאָרט אונדזער גבֿורה, אונדזער מוט
,ס׳וועט די מאָרגנזון באַגילדן אונדז דעם הײַנט
,און דער נעכטן וועט פֿאַרשווינדן מיט דעם פֿײַנט
– נאָר אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר
.ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור
,דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט, און ניט מיט בלײַ
,ס׳איז ניט קיין לידל פֿון אַ פֿויגל אויף דער פֿרײַ
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט
.דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט
,טאָ זאָג ניט קיין מאָל, אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג
.כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלויע טעג
– קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה
!ס׳וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט: מיר זײַנען דאָ
-------------------
Yiddish transliteration: Zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg, ------------------------------------- English translation: Never say that you're going your last way By Hersh Glick, 1943 ### |
Unter Dayne Vayse Shterne from Mlotek Collection
https://yiddishsongs.org/unter-dayne-vayse-shtern/
אונטער דײַנע װײַסע שטערן
שטרעק צו מיר דײַן װײַסע האַנט.
מײַנע װערטער זײַנען טרערן
װילן רוען אין דײַן האַנט.
זע, עס טונקלט זײער פֿינקל
אין מײַן קעלערדיקן בליק,
און איך האָב גאָרניט קײן װינקל
זײ צו שענקען דיר צוריק.
און איך װיל דאָך, גאָט געטרײַער,
דיר פֿאַרטרױען מײַן פֿאַרמעג.
װײַל עס מאָנט אין מיר אַ פֿײַער,
און אין פֿײַער — מײַנע טעג.
נאָר אין קעלערן און לעכער
װײנט די מערדערישע רו.
לױף איך העכער, איבער דעכער
און איך זוך: װוּ ביסטו, װוּ?
נעמען יאָגן מיך משונה
טרעפּ און הױפֿן מיט געװױ.
הענג איך — אַ געפּלאַצטע סטרונע
און איך זינג צו דיר אַזױ:
אונטער דײַנע װײַסע שטערן
שטרעק צו מיר דײַן װײַסע האַנט.
מײַנע װערטער זײַנען טרערן
װילן רוען אין דײַן האַנט.
---------------------------------------
Unter dayne vayse shtern
Shtrek tsu mir dayn vayse hant.
Mayne verter zaynen trern
Viln ruen in dayn hant.
Ze, es tunklt zeyer finkl
In mayn kelerdikn blik.
Un ikh hob gornit keyn vinkl
Zey tsu shenken dir tsurik.
Un ikh vii dokh, got getrayer,
Dir fartroyen mayn farmeg.
Vayl es mont in mir a fayer
Un in fayer — mayne teg.
Nor in kelern un lekher
Veynt di merderishe ru.
Loyf ikh hekher, iber dekher
Un ikh zukh: vu bistu, vu?
Nemen yogn mikh meshune
Trep un hoyfn mit gevoy.
Heng ikh — a geplatste strune
Un ikh zing tsu dir azoy:
Unter dayne vayse shtern
Shtrek tsu mir dayn vayse hant.
Mayne verter zaynen trern
Viln ruen in dayn hant.
-------------------------------------------
Under your white starry heaven
Offer me your pale white hand.
All my words are flowing teardrops.
I would place them in your hand.
Gone the luster from their brightness,
Seen through morbid cellar view –
And I no longer have my own space
To reflect them back to you.
My devoted God I offer
Everything that I possess.
As the fire that I suffer
Fills each fiery day I pass.
Only in the holes and cellars
With deadly rest my days I share.
I run higher – over spire
Searching where are you, oh where?
I am chased by phantom beings
Stairs and courtyards goad me too.
There I hang a broken bowstring –
And I sing once more to you:
Under your white starry heaven
Offer me your pale white hand.
All my words are flowing teardrops,
I would place them in your hand.
###
Unter Dayne Vayse Shtern by Avrum Sutzkever from the Mlotek Collection. YIDDISH OSYES ONLY
אונטער דײַנע װײַסע שטערן
שטרעק צו מיר דײַן װײַסע האַנט.
מײַנע װערטער זײַנען טרערן
װילן רוען אין דײַן האַנט.
זע, עס טונקלט זײער פֿינקל
אין מײַן קעלערדיקן בליק,
און איך האָב גאָרניט קײן װינקל
זײ צו שענקען דיר צוריק.
און איך װיל דאָך, גאָט געטרײַער,
דיר פֿאַרטרױען מײַן פֿאַרמעג.
װײַל עס מאָנט אין מיר אַ פֿײַער,
און אין פֿײַער — מײַנע טעג.
נאָר אין קעלערן און לעכער
װײנט די מערדערישע רו.
לױף איך העכער, איבער דעכער
און איך זוך: װוּ ביסטו, װוּ?
נעמען יאָגן מיך משונה
טרעפּ און הױפֿן מיט געװױ.
הענג איך — אַ געפּלאַצטע סטרונע
און איך זינג צו דיר אַזױ:
אונטער דײַנע װײַסע שטערן
שטרעק צו מיר דײַן װײַסע האַנט.
מײַנע װערטער זײַנען טרערן
װילן רוען אין דײַן האַנט.
https://yiddishsongs.org/unter-dayne-vayse-shtern/
The Yosl and Chana Mlotek Yiddish Song Collection and th Workers Circle
YiddishSongs.org
About this Blog
If you are reading this blog please know that it is for my own use - mostly to be able to find songs that I like, and not for any commerci...
-
ikh un di velt fun Avrom Reisen ven di gantse velt volt laydn, mir aleyn zol gut zayn bloiz, volt ikh dan di velt di gantse, ayngeladn in m...
-
A "campfire" song I love! Arum dem Fayer Arum dem fayer, Mir zingn lider, Di nakht is tayer, Men vert nit mider. Un zol der f...
-
https://savethemusic.com/video/this-land-isyour- land-in-yiddish/ Lyrics 1940 Transliterated Lyrics (Daniel:)Kh’hob mir gevandert in a l...