Wednesday, March 24, 2021

All Day All Night Mary Ann by KFT


 

A gantsn tog, a gantse nakht Miriam  

Shpilt zikh mitn zamd baym breg yam. 

Kleyne kinder shpiln zikh mit Miriam 

A gantsn tog inem zamd mit Miriam. 

 

Miriam, oy Miriam khívil zolst mayne zayn 

Mirn zikh freyen un trinken kosher vayn 

Mirn hobn khasene un kinder on a shir, 

Miriam, oy Miriam, Ikh vil zayn mit dir. 

 

Lyrics (c) 1995 by Khane-Faygl Turtletaub

___________ 

Rock Around the Clock -- Rokn arum di Zeyger

ראָקן אַרום דעם זײגער



Yiddish Lyrics by Khane-Faygl Turtletaub


 

אײנס, צװײ, דרײַ אַ זײגער, פֿיר אַ זײגער – קנאַק!

פֿינף, זעקס, זיבן אַ זײגער, אַכט אַ זײגער – האַק!

נײַן, צען, עלף אַ זײגער, צװעלף אַ זײגער – שלאַק!

מיר װעלן הוליען ביזן טאָג אַרײַן!

 

טו זיך אָן גאָר פֿײַן־אַ קלײדל,  אַ שײנס,

מיר װעלן גוט פֿאַרברענגען װען דער זײגער שלאָגט אײנס!

 

מיר װעלן הוליען ביזן טאָג אַרײַן,

ביז מיר זעען זונענשײַן,

מיר װעלן טאַנצן, זינגען, און טרינקען כּשר װײַן!

 

װען דער זײגער שלאָגט צװײ, דרײַ און פֿיר,

די קאַפּעליע װעט שפּילן אָן אַ שיעור!

———————————————————

װען די גלאָקן שלאָגן פֿינף, זעקס און זיבן, 

װעלן מיר אַלע טוען דאָס װאָס מיר ליבן

———————————————————


װען  ס'איז אַכט, נײַן, צען, און עלפֿע אױך

װעלן מיר נאָך זײַן שטאַרק, ס'װעט גײן אַ רױך,                                

װען דער זײגער שלאָגט צװעלף, גיבן מ,יר אַ לאַך

װײַל מיר הײבן אָן נאָך אַ מאָל די גאַנצע זאַך!




Rokn Arum dem Zeyger 

Yiddish Lyrics (c) Khane-Faygl Turtletaub


Eyns, tzvey, dray a zeyger, fir a zeyger – knak!

Finf, zeks, zibn a zeyger, akht a zeyger – hak!

Nayn, tsen elf a zeyger, tsvelf a zeyger –shlak!

Mir veln hulyen bizn tog arayn!


Tu zikh on gor fayn-a kleydl a-sheyns,

Mir veln gut farbrengen ven der zeyger shlogt eyns!

Mir veln hulyen bizn tog arayn,

Biz mir zeen zunenshayn,

Mir veln tantsn, zingen, un trinken kosher vayn!


Ven der zeyger shlogt tsvey, dray un fir,

Di kapelye vet shpiln on a shir!

------------------------------------------------------------

Ven di glokn shlogn finf, zeks un zibn,

Veln mir ale tuen dos vos mir libn!

-------------------------------------------------------------

Ven s’iz akht, nayn, tsen un elfe oykh,

Veln mir nokh zayn shtark, s’vet geyn a roykh!

-------------------------------------------------------------

Ven der zeyger shlogt tsvelf, gibn mir a lakh,

Vayl mir heybn on nokh a mol di gantse zakh!


//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////


Roughly this translates as:

1, 2, 3 o'clock, 4 o'clock, bang!

We'll party until daylight,


Put on your best clothes,

We're going to enjoy ourselves when the clock strikes one!

Until we see sunshine!

We're going to dance, sing and drink kosher wine.


When the clock strikes two, three and four, 

The band will play without stopping!


When the bells strike five, six and seven,

We'll do whatever we like!


When it's eight, nine, ten and also eleven, 

We'll still be going strong and making a big racket!


When the clock strikes twelve we'll give a laugh, 

Because we'll start the whole thing all over again!

-------------------------------------------


Here are the original lyrics as popularized by 

Bill Haley and the Comets! 


One, two, three o'clock, four o'clock, rock,

Five, six, seven o'clock, eight o'clock, rock,

Nine, ten, eleven o'clock, twelve o'clock, rock,

We're gonna rock around the clock tonight.


Put your glad rags on and join me, hon,

We'll have some fun when the clock strikes one,

We're gonna rock around the clock tonight,

We're gonna rock, rock, rock, 'til broad daylight.

We're gonna rock, gonna rock, around the clock tonight.


When the clock strikes two, three and four,

If the band slows down we'll yell for more,

We're gonna rock around the clock tonight,

We're gonna rock, rock, rock, 'til broad daylight.

We're gonna rock, gonna rock, around the clock tonight.


When the chimes ring five, six and seven,

We'll be right in seventh heaven.

We're gonna rock around the clock tonight,

We're gonna rock, rock, rock, 'til broad daylight.

We're gonna rock, gonna rock, around the clock tonight.


When it's eight, nine, ten, eleven too,

I'll be goin' strong and so will you.

We're gonna rock around the clock tonight,

We're gonna rock, rock, rock, 'til broad daylight.

We're gonna rock, gonna rock, around the clock tonight.


When the clock strikes twelve, we'll cool off then,

Start a rockin' round the clock again.

We're gonna rock around the clock tonight,

We're gonna rock, rock, rock, 'til broad daylight.

We're gonna rock, gonna rock, around the clock tonight.


(c) Max C. Freedman & Jimmy de Knight - 1953 Myers Music USA




Take me Out to the Ball Game by Mandy Patinkin?

I think this was by Manny Patinkin  

It was not by KFT


Jazzmer’s Ballgame

 

Nem mikh mit tsu der bal-shpil, 
Tsum oylem lomir dokh geyn
Koyf mir nislekh un krekerjeck
Ikh vil keyn mol fun dort nit avek
Git zey mut, mut, mut di bal-shpilers, 
Es toyg nit az men farshpilt
Vayl s'iz eyns, tsvey, dray “strikes” un oys
Bay der beysbal shpil!  

Another Take Me Out to the Ball Game -- Who wrote this?

I am not sure who wrote this.  

Could it have been Binyumen Schechter?   

I don't think it  was KFT. 

 


 

לאָמיר גײן צו דעם באַל שפּיל,

איך האָב ליב טאַראַראַם!

 

ניסלעך און װירשטלעך אױך מוזיק, 

ס'װיל זיך קײנ מאַל נישט קומען צוריק,

 

און מע שרײַט "הוראַ" פֿאַר די שפּילערס,

װען זײ דערגרײכן דעם ציל!

 

װײַל ס'איז אײנס, צװײ, דרײַ און אױס, 

בײַ דער בײסבאָל שפּיל!

Kosher Jambalaya

 

Yiddish Jambalaya  (c) K.F.Turtletaub 2006

 

געפֿילטע פֿיש, אַ קאַשע קניש, באָרשט און לאָקשן,

קום צו מיר, כ'האָב פֿאַר דיר געבראָטענע קאַטשקע,

לאָקשן, יאָך, אַ גאַנצע װאָך, װעלן מיר שלינגען, 

הערינג פֿײַן, כּשר װײַן, צו פֿאַרטרינקן!

 

איך קאָך פֿאַר דיר, אָן אַ שהעיר, גוטע זאַכן, 

נאָך אַ קוגל, זיסן שטרודל, פֿרײלעך מאַכן.

כ'זאָג דער מאַמע, ביסט דאָס סאַמע, בעסטע ייִנגל,

זאָגסטו קײן תּענח, דו ביסט מײַנער –  גיב אַ רינגל!

 

רעפֿראַן

 

קרעפּלעך, קרױט, ראַזעװע ברױט, אַרבעס זופּע,

מיר זײַנען נישט גױים, שרײַב די תּנױם, שטעל אַ חופּה,

די משפּחה, די באָבע ברנה זאָלן קומען,

די מומע בכײַנע?? דער זײדע זײַנע??  זוגל ברענדען בלומען

—-דערנאָך –

==================================

כ'קאָך נישט מער, ס'איז צו שװער, עס מאַמעליגע,

כ'בין אַ פּרינצעסן, נאָר שאָקלאַד עסן, און אין בעט ליגה!  

 


 

 

Gefilte fish, a kasha knish, borsht un lokshn,

Kum tsu mir, kh’hob far dir, gebrotene katchke,

Lokshn yoykh (yokh), a gantze vokh, veln mir shlingen,

Hering fayn, kosher vayn tsu fartrinkn.

 

Ikh kokh far dir on a shir gute zachn,

Nokh a kugl, zisn shtrudl, freylekh makhn,

Kh’zog der mame, bist dos same, beser yingl,

Zolst keyn tanoye, du bist mayne – gib a ringl!

 

Kreplekh, kroyt, razeve broyt, arbes zupe,

Mir zaynen nisht goyim, shrayb di tnoym, shtel a khupe,

Dream a Little Dream of Me in Yiddish by Khane-Faygl Turtletaub


טרױם פֿון מיר אַ זיסן טרױם

 

אין הימל שײַנען שטערן.

נאַכט װינטלעך שטפּטשען – און װײסן מיר הערן.

פֿײגלעך זינגען אין דעם פּלאַטאַן בױם.

טרױם פֿון מיר אַ זיסן טרױם.

 

זאָג אַ גוטע נאַכט און קוש מיך.

נעם מיך אַרום, און זאָג אַז דו װילסט מיך. 

אָן דיר בין איך לעבעדיק קױם.

טרױם פֿון מיר אַ זיסן טרױם.  

 

                       עס טאָגט שױן און איך זיץ נאָך אַלץ דאָ,

     עס װילט זיך נישט גײן.

     כ'װאָלט געזונגען נאָך שעהן לאַנג דאָ, 

     דעם זעלבן רעפֿרען...

 

חלום נאָר פֿון גוטע זאַכן,

פֿון טוליען, קושן, טאַנצן און לאַכן,

אָבער פֿאַרגעס נישט, טײַערע, קרױן– 

טרױם פֿון מיר אַ זיסן טרױם.

 

 

Yiddish Lyrics © 2006 Khane Faygl Turtletaub

Knock Three Times

 Klop Dray Mol -- Yiddish Lyrics (c) 2020 Khane Faygl Turtletaub, All Rights Reserved 

** = clap hands twice

*** = clap hands three times


קלאָפּ דרײַ מאָל


מײדל, מײדל, ק'װױן איבער דיר,

איך הער די מוזיק, און װײס אַז דו טאַנצט יעדן אָװנט אַלײן,

און איך הער װי דו שאַרסט זיך

און איך גלױב מיך אַז עס אַרט זיך

ביסט אַזױ נאָענט און איך זיץ װי אַ הונט אָן אַ בײן!


[רעפֿראַן]


אױ מײַן טײַערע

קלאָפּ דרײַ מאָל אױף דער סטעליע אױב דו װילסט מיך,

צװײ מאָל אױף דער רער, װען דער ענטפֿער איז נײן,

אױ מײַן זיסקײַט

*** מײנט מיר טרעפֿן זיך אין קאָרידאָר,

אײַ אײַ צװײ מאָל מײנט דו האָסט **

אַ האַרץ װי אַ שטײן!


קוק אַרױס פֿונעם פֿענסטער בײַ נאַכט

אַרױף זאָלסטו ציען אַ צעטל פֿאַרבינדט צו מײַן האַרטץ,

לײן דאָרט פֿון מײַן טיפֿע ליבע,

פֿון מײַן חלאָמות די טריבע

 זאָג נאָר אײן װאָרט, בין איך גלײַך מיט דיר דאָרט

מײַן סאַץ 

[רעפֿראַן]

Monday, March 22, 2021

Kalendar Meydl


 

Calendar Girl  -- Lyrics by Khane Faygl Turtletaub


Oy, oy, kh’hob dikh lib azoy,

Ikh vil, ikh vil, ikh vil az du zolst zayn mayn

froy,

Yedn tog, yedn tog fun a gants yor!


Mit yanuar heybt zikh on dos yor,

In februar vern mir a por,

In marts baym seder zitsn mir tsuzamen,

In april iz mayn harts shoyn in flamen,


(Refrain)


In may shaynt di zun nor af dir.

In yuni graduirn mir.

In yuli bistu ofitsiel mayn kale.

In oygust bakstu mir op a khale.


Oy, oy, kh’hob dikh lib azoy,

Ikh ken zikh nit dervartn biz du vest zayn mayn

froy,

Yedn tog, yedn tog fun a gants yor.


In september epl mit honik lekn,

In oktober in der suke an esrog shmekn.

In november hern mir nit oyf tsu kveln.

In detsember veln mir a khupe shteln.


Oy, oy, kh’hob dikh lib azoy,

Ikh bin azoy tsufridn vos du bist shoyn mayn

froy,

Yedn tog, yedn tog fun a gants yor!




Kalendar Meydl — Yiddish Lyrics Copyright 1995, Khane-Faygl Turtletaub 

Klop Dray Mol (Knock Three Times)



Realized in Yiddish by Khane Faygl Turtletaub




Knock Three Times (Original English) 


Hey girl whatcha doin down there

Dancing alone every night while I live right above you

I can hear your music playin

I can feel your body swayin

One floor below me you don't even know me

I love you


[Chorus]

Oh my darlin’

Knock three times on the ceiling if you want me

Twice on the pipe if the answer is no

Oh my sweetness

Means you'll meet me in the hallway

Twice on the pipe means you ain't gonna show


[Chorus]


If you look out your window tonite

Pulling the string with the note that's attached to my heart

Read how many times I saw you

How in my silence I adored you

And only in my dreams did that wall between us come apart!


by Irwin Levine and the lyricist L. Russell "Larry" Brown.


Monday, March 1, 2021

MEDICAL TERMINOLOGY FROM LEAGUE FOR YIDDISH



 From League for Yiddish

                                            Please support:

Please note: this page had many transcription errors (having nothing to do with League for Yiddish) and is still a work in progress! 


black-and-blue ´ בלאָן–און–בלאָ ;´ ברױן–און–בלאָ

black eye נטערגעשלאָגענע אױג, –ן ´ דאָס או

give sb. a black eye נטערשלאָגן (+ דאַט׳) אַן אױג ´ או

black out סטז ייַ ן ´ רן דאָס באַװוּ ´ פֿאַרלי ;[KhÁLEShN] חלשן

bladder נכער, –ס ´ דער פּע

bladder infection/cystitis ט´ נצינד; דער ציסטי ´ נכער–אָ ´ דער פּע

blood clot טקלומפּ, –ן; דער טראָמב, –ן ´ דער בלו

brain [MÓYEKh, MÓYKhES] דער מוח, –ות

break down נברעכן זיך ´ א ייַ

break out:

I broke out (in pimples) סגעזעצט ´ ס׳האָבן זיך מיר אױ

שטשיקלעך ´ פּרי

He broke out in a cold sweat גן ´ אַנגסטן האָבן אים באַשלאָ

breathe one’s last סהױכן ´ טעם; אױ ´ סהױכן דעם לעצטן אָ ´ אױ

[NEShÓME] די נשמה

bring (someone) to פּמינטערן ´אָ

bronchus דער בראָנכן, –ס

bundle:

be a bundle of nerves ; ז ייַ ן אַ בינטל ‹קנױל› מיט נערװן

לע נערװן ´ ז ייַ ן גאָ

bunion דאָס ביינדל, –עך

burn out ; יסגעשעפּט ווערן ´ יסמוטשען זיך; או ´ או

יסב ייַ טלען זיך ´ או

cardiologist ג, –ן ´ דער קאַרדיאָלאָ

cardiology גיע ´ די קאַרדיאָלאָ

catch (a disease) ננעמען› זיך מיט ´ נשטעקן ‹אָ ´אָ

catching see infectious

catheter טער, –ס ´ דער קאַטע

charley horse סקראַמפּ, –ן ´ דער פֿו

I got a charley horse כט אַ ´ ס׳האָט זיך מיר געמאַ

נגעצױגענער מוסקל› ´ ס)קראַמפּ ‹אַן אָ ´ (פֿו

abdomen כער ´ דער בויך, ב ייַ

abdominal pain יכווייטיק, –ן ´ דער בו

abnormal ל´ מנאָרמאַ ´ ל; או ´ שט–נאָרמאַ ´ ני

alive:

be alive לעבן

He’s alive and kicking/well ; נט ´ ער איז פֿריש און געזו

ער לעבט און לאַכט

allergic reaction קציע, –ס ´ רגישע רעאַ ´ די אַלע

allergist ג, –ן ´ דער אַלערגאָלאָ

allergy רגיע, –ס ´ די אַלע

anesthesiologist ג, –ן ´ דער אַנעסטעזיאָלאָ

anesthesiology גיע ´ די אַנעסטעזיאָלאָ

appendicitis ט´ דער אַפּענדיצי

appendix שקע, –ס ´ נדע קי ´ די בלי

asthma סטמע ´ די אַ

asthmatic, adj. טיש ´ אַסטמאַ

asthmatic, n. טיקער, –ס ´ דער אַסטמאַ

back, adv.

get back on one’s feet זיך ´ מען צו ´ קו

back, n. יצע, –ס; דער רוקן, –ס ´ די פּלי

My back is killing me יצע ´ סע ברעכט מיר די פּלי

‹דער רוקן›

bacterium ריע, –ס ´ די באַקטע

baseline נטליניע, –ס ´ די גרו

better:

get better ; זיך ´ מען צו ´ זן װערן; קו ´ סער; גענע ´ פֿילן זיך בע

שטעלן זיך אױף די פֿיס

She’s better now/She took a turn for the better ס׳איז

סער; ´ רן; זי פֿילט זיך שוין בע ´ סער געוואָ ´ איר שוין בע

זיך ´ מען צו ´ זי איז שוין געקו

birth:

give birth ( גן ווערן (מיט אַ קינד ´ האָבן (אַ קינד); געלע

צו נ ו י פֿגעשטעלט פֿ ו ן ג יטל שעכטער– ו ו ישו ואַנאַט

ן   * אַנדערע ווערטער/טערמינען אין ש ייַ כות מיט דער טעמע קען מען געפֿינען אין דער געזונט–טערמינאָלאָגיע, אָפּגעדרוקט אין אוי

leagueforyiddish.org/gezunt.html : שוועל, נומ׳ 365-364 , און אויף אונדזער וועבז ייַ טל

47 t u h p i a u u g k q b u n ' 8 6 3– 9 6 3 q z u n g r – v T r c x y 5 1 0 2

fit as a fiddle נט װי ´ געזו ;[BEKÁV-HABRÍES] בקװ–הבריאות

נט ´ אַן א ייַ זן; אין בעסטן געזו

fungus נגעס, –ן ´ דער פֿו

gallbladder ; לזעקל, –עך ´ לפּענכער, –ס; דאָס גאַ ´ דער גאַ

די גאַל , –ן

gastroenterologist רים; דער ´ קטער, –דאָקטױ ´ גן–דאָ ´ דער מאָ

ג, –ן ´ גאַסטראָענטעראָלאָ

gastroenterology גיע ´ די גאַסטראָענטעראָלאָ

go under the knife סער ´ נטערן מע ´ גײן או

grave [KÉYVER, KVÓRIM] דער קבֿר, –ים

She has one foot in the grave זי איז שוין מיט איין

סע האַלט מיט איר גאָר ;[KÉYVER] פֿוס אין קבֿר

שמאָל; זי האָט אַ פֿוס אין שטוב, אַ פֿוס אין גרוב;

[NÍLE] זי האַלט שױן ב ייַ נעילה

gynecologist רים; דער ´ קטער, –דאָקטױ ´ ען–דאָ ´ דער פֿרױ

אג, –ן; ´ָ גינעקאָל

gynecology גיע ´ די גינעקאָלאָ

habit:

kick the habit פּ´ פּגעװײנען› זיך; אַראָ ´ אפּגעװױנען ‹אָ ´ָ

נטשאַפֿט ´ פֿון דער געװױ

headache פּווייטיק, –ן ´ דער קאָ

I have a headache עס טוט מיר וויי דער קאָפּ; דער

פּווייטיק ´ קאָפּ טוט מיר וויי; איך האָב אַ קאָ

I have a splitting headache סע ברעכט מיר דער קאָפּ

health נט ´ דאָס געזו

give sb. clean bill of health טיקן אַז ... איז ´ באַשטע

נט ´ געזו

in the best of health נט ´ אין בעסטן געזו

health care פּהיט ´ נט–אָ ´ דער געזו

heart רצער ´ דאָס האַרץ, הע

heart disease ארצקרענק ´ַ די ה

hematologist ג, –ן ´ דער העמאַטאָלאָ

hematology גיע ´ די העמאַטאָלאָ

hives עכצשיט ´ִ װנעצע; דער ברי ´ די קראָפּי

ill קראַנק

fall ill קראַנק ווערן

illness די קרענק, –ען; די/דאָס

ן; די מחלה – ,[KhALÁS] פֿקײט , –ן; די/דאָס חלאַת ´ שלאַ

נקײט, –ן ´ ות; די/דאָס קראַ – ,[MÁKhLE]

immunization ציע, –ס ´ די אימוניזאַ

immunologist ג, –ן ´ דער אימונאָלאָ

immunology גיע ´ די אימונאָלאָ

infectious ; ננעמעוודיק ´ וו; אָ ´ פּיק; אינפֿעקטי ´ קלע

נשטעק(עווד)יק ´אָ

check-up נישע ´ כטונג, –ען; די מעדיצי ´ ף–)באַטראַ ´ די (גו

כטונג, –ען ´ באַטראַ

go for a checkup/physical exam נישער ´ גיין אויף אַ מעדיצי

כטן ´ ניש באַטראַ ´ כטונג; לאָזן זיך מעדיצי ´ באַטראַ

chest סטקאַסטן, –ס ´ דער ברו

cholesterol ל´ דער כאָלעסטעראָ

chronic ניש ´ כראָ

colon שקע, –ס ´ בע קי ´ די גראָ

come down with (illness) מען ´ קראַנק װערן אױף; באַקו

comorbidity יטנדיקע קרענק, –ען ´ די באַ(ג)לי

concussion [MÓYEKh] יסלונג, –ען ´ רך–›צעטרי ´ די מוח –‹מאַ

cornea ע, –ס ´ רן–ה ייַ טל, –עך; די קאָרנע ´ דאָס האָ

coronary care unit (CCU) פּטייל פֿאַר ´ ווער אָ ´ דער אינטענסי

רצקראַנקע ´ האַ

CPR פּמינטערונג ´ נגען–אָ ´ רץ–לו ´ די האַ

death דער טויט

be at death’s door כע|ן מיט ´ פֿאָ ;[GÓYSESN] גוססן

האַלטן ב ייַ ם שטאַרבן ;[NEShÓME] דער נשמה

dermatologist רים; דער ´ טדאָקטער, ...דאָקטױ ´ דער הױ

ג, –ן ´ דערמאַטאָלאָ

dermatology גיע ´ די דערמאַטאָלאָ

develop (an illness):

He developed a rash סגעשיט ´ ס׳האָט זיך אים אױ

מען ´ סגעשאָטן› (אױפֿן ל ייַ ב); ער האָט באַקו ´ ‹אױ

סשיט ´ גן› אַן אױ ´ ‹געקראָ

He developed cancer כט אַ ראַק ´ ס׳האָט זיך אים געמאַ

diaphragm גמע, –ס ´ די דיאַפֿראַ

die קגיין פֿון ´ װערן; אַווע [NÍFTER] שטאַרבן; פֿעלן זיך; ניפֿטר

דער וועלט

die a natural death רלעכן טויט ´ שטאַרבן מיט אַ נאַטי

die suddenly/drop dead קפֿאַלן אַ ´ קשטאַרבן; אַװע ´ אַווע

ננעמען אַ טױט ´ טער (געב׳); א ייַ ´ טױ

draw blood צאַפּן בלוט

eardrum קה ייַ טל, –עך ´ דאָס פּױ

early-onset יקִ ´ִ פֿרי

emergency department/room דער פּיקוח–נפֿש–זאַל

טזאַל, –ן ´ דער נױ ;[PIKÚEKh-NÉFESh] פּטײל›, –ן ´ ‹–אָ

emphysema ם´ נגען–)עמפֿיזע ´ דער (לו

endocrinologist ג, –ן ´ דער ענדאָקרינאָלאָ

endocrinology גיע ´ די ענדאָקרינאָלאָ

epidemiologist ג, –ן ´ דער עפּידעמיאָלאָ

epidemiology גיע ´ די עפּידעמיאָלאָ

family doctor [MIShPÓKhE] רים ´ קטער, –דאָקטױ ´ דער משפּחה –דאָ

t u h p i a u u g k q b u n ' 8 6 3– 963q z u n g r –vTrcxy 5102 57

inpatient, adj. ...– ל´ ליק; (אינ)שפּיטאָ ´ (אינ)שפּיטאָ

inpatient, n. – ל´ נט, –ן; דער שפּיטאָ ´ ל–פּאַציע ´ דער שפּיטאָ

[KhÓYLE, KhÓYLIM] חולה, –ים

internal medicine ן´ לע› מעדיצי ´ נעװײניקסטע ‹אינטערנאַ ´ די אי

internist קטער פֿון ´ סט, –ן; דער דאָ ´ דער אינטערני

ן´ לער› מעדיצי ´ נעװײניקסטער ‹אינטערנאַ ´ אי

iris ריס, –ן ´ גן–בױגן–ה ייַ טל, –עך; דער אי ´ דאָס רע

joint נק, –ען ´ דאָס געלע

kidney די ניר, –ן

labor מפּעט; דאָס גײן צו קינד ´ די קי

be in labor ען; ליגן ´ רט–)װײ ´ גײן צו קינד; האָבן די (געבו

מפּעט ´ אין קי

laboratory ריע, –ס ´ די לאַבאָראַטאָ

lapse into a coma מע ´ ייַנפֿאַלן אין אַ קאָ ´ אַר

lens גנ)לינדז, –ן ´ די (אױ

life signs פֿון לעבן [SIMÓNIM] סימנים

liver בער, –ס ´ די לע

lung די לונג, –ען

listen to someone’s lungs נגען ´ פּהערן (+ דאַט׳) די לו ´אָ

malnutrition ייַזטקייט ´ שט–דערשפּ ´ די ני

medical history ריע›, –ס ´ כטע ‹היסטאָ ´ נישע געשי ´ די מעדיצי

medication/medicine נט, –ן; די ´ דער מעדיקאַמע

[REFÚE] ן, –ען; די רפֿואה, –ות ´ מעדיצי

take medicine/be on medication ן´ מען מעדיצי ´ נ)נע ´ (א ייַ

נט› ´ ‹אַ מעדיקאַמע

memory [ZIKÓRN] דער ז כּ רון

mend:

be on the mend נט װערן; היילן ´ האַלטן שױן ב ייַ ם געזו

סלעך ´ זיך צו בי

metabolism זם ´ דער מעטאַבאָלי

migraine ן, –ען ´ די מיגרע

have migraines ן´ ל ייַ דן פֿון מיגרע

morbidity נקלעכקייט ´ די/דאָס קרע

mortality רבלעכקײט ´ רביקײט; די/דאָס שטאַ ´ די/דאָס שטאַ

nausea טקײט; דער מיגל; דאָס חלשות ´ די/דאָס נישט–גו

דנאָסט ´ דיען; דאָס נו ´ דאָס נו ;[KhALÓShES]

I’m nauseous ;( ט (אױף צו ברעכן ´ ס׳איז מיר נישט–גו

עט מיך ב ייַ ם האַרצן; ס׳שלאָגט מיר צום ´ סע מלױ

האַרצן

nephrologist סט, –ן ´ רן–ספּעציאַלי ´ ג, –ן; דער ני ´ דער נעפֿראָלאָ

nephrology גיע ´ די נעפֿראָלאָ

neurological disease גישע ´ רוונקרענק; די נעווראָלאָ ´ די נע

קרענק

neurologist ג, –ן ´ דער נעװראָלאָ

neurology גיע ´ די נעװראָלאָ

nurse (someone) back to health רן ´ סהײלן; קורי ´ אױ

nursing ´ נקן–שוועסטער ייַ ´ דאָס קראַ

obstetrician , ר´ קטער–אַקושאָ ´ טריקער, –ס; דער דאָ ´ דער אָבסטע

רן ´ רים–אַקושאָ ´ דאָקטױ

obstetrics ´ טריק; דאָס אַקושער ייַ ´ די אָבסטע

oncologist רים ´ קדאָקטער, ...דאָקטױ ´ ג, –ן; דער ראַ ´ דער אָנקאָלאָ

oncology גיע ´ די אָנקאָלאָ

ophthalmologist רים; דער ´ גן–דאָקטער, –דאָקטױ ´ דער אױ

סט, –ן ´ ג, –ן; דער אָקולי ´ אָפֿטאַלמאָלאָ

ophthalmology ן; די ´ גן–מעדיצי ´ גיע; די אױ ´ די אָפֿטאַלמאָלאָ

סטיק ´ אָקולי

orthopedics דיק ´ די אָרטאָפּע

orthopedist ד, –ן ´ דער אָרטאָפּע

otolaryngologist/ENT ג, –ן ´ דער אָטאָלאַרינגאָלאָ

otolaryngology גיע ´ די אָטאָלאַרינגאָלאָ

out cold [AVÉKGEKhÁLEShT] קגעחלשט ´ אַװע

out of sorts לעמען ´ נישט מיט אַ

outpatient, adj. ריש ´ אַמבולאַטאָ

outpatient, n. – ניק ´ נט, –ן; דער קלי ´ ריע–פּאַציע ´ דער אַמבולאַטאָ

נט, –ן ´ פּאַציע

pacemaker טאָר›, –ס ´ רער‹–רעגולאַ ´ רץ–רעגולי ´ דער האַ

pain יטיק, –ן ´ דער ווי

pass away see die

pass out געבן אַ חלש ;[ (AVÉK)KhÁLEShN] ק)חלשן ´ (אַװע

קפֿאַלן (אָן מאַכט) ´ ק; אַװע ´ אַװע [ KhÁLESh]

pathologist ג, –ן ´ דער פּאַטאָלאָ

pathology גיע, –ס ´ די פּאַטאָלאָ

pediatrician , קטער ´ נדער–דאָ ´ טריקער, –ס; דער קי ´ דער פּעדיאַ

רים ´ –דאָקטױ

pediatrics ´ נדער–דאָקטער ייַ ´ טריע; דאָס קי ´ די פּעדיאַ

pharmacist װט, –ן; דער ´ קער, –ס; דער פֿאַרמאַצע ´ דער אַפּטײ

זאָר, –ס ´ פּראָװי

pharmacy (profession) װטיק ´ די פֿאַרמאַצע ;´ דאָס אַפּטײקער ייַ

pharmacy (store) ק, –ן ´ די אַפּטײ

plastic surgeon רג, –ן ´ סטישער כירו ´ דער פּלאַ

plastic surgery רגיע ´ סטישע כירו ´ די פּלאַ

poison [SAM] דער סם, –ען

67 t u h p i a u u g k q b u n ' 8 6 3– 9 6 3 q z u n g r – v T r c x y 5 1 0 2

stomachache יכווייטיק, –ן ´ דער בו

She has a stomachache ; סע טוט איר וויי דער בויך

יכווייטיק ´ דער בױך טוט איר װײ; זי האָט אַ בו

strep infection קציע, –ס ´ קן–אינפֿע ´ די סטרעפּטאָקאָ

stress ק´ קונג, –ען; דער דרוק, –ן; דער שטיק–און–דרי ´ די דרי

surgeon רג, –ן ´ דער כירו

surgery ציע, –ס ´ רגישע) אָפּעראַ ´ רגיע; די (כירו ´ די כירו

susceptible to catching cold לט זיך גרינג; ער איז ´ ער פֿאַרקי

לונגען ´ נקרײטיק› צו פֿאַרקי ´ גט ‹אָ ´ גענײ

symptom ם, –ען ´ דער סימפּטאָ

temperature ר´ די טעמפּעראַטו

take someone’s temperature פּ)מעסטן ד י ´ (אָ

ר´ טעמפּעראַטו

test דער טעסט, –ן

tetanus טאַנוס ´ דער טע

thorax סטקאַסטן, –ס ´ דער ברו

throat לדזער; דער גאָרגל, –ען; די קעל, –ן ´ דער האַלדז, הע

I have a sore throat דער האַלדז טוט מיר וויי; סע טוט

מיר וויי דער האַלדז

throw up קע|(נע)ן ´ יס)מײ ´ יס)ברעכן; (או ´ (או

tongue depressor קעלע, –ך ´ נג–שטע ´ דאָס צו

tuberculosis טע; דער ´ ז; די דער; די סוכאָ ´ דער טובערקולאָ

לער ´ נגען–פֿע ´ לו

unconscious [KhALÓShES] סטז ייַ ן; אין חלשות ´ נישט ב ייַ ם באַװוּ

be unconscious ליגן אין חלשות

become unconscious פֿאַלן (אין) חלשות

be under the weather ; לעמען ´ פֿילן זיך נישט מיט אַ

[BEKÁV-HABRÍES] נישט ז ייַ ן בקוו–הבריאות

be up and about שטײן (שוין) אױף די פֿיס

urologist ג, –ן ´ דער אוראָלאָ

urology גיע ´ די אוראָלאָ

ventilator ן, –ען ´ טעם–מאַשי ´ די אָ

virus רוס, –ן ´ דער ווי

well נט ´ געזו

get well ; זיך ´ מען צו ´ זן› װערן; קו ´ נט ‹גענע ´ געזו

כטן זיך ´ אלפֿן װערן; פֿאַררי ´ָ געה

worse רגער ´ע

He took a turn for the worse רן ´ רגער געוואָ ´ ס׳איז אים ע

poison control center ל´ דער צענטער פֿאַר סמען–קאָנטראָ

[SÁMEN]

prevention טונג ´ די פֿאַרהי

An ounce of prevention is worth a pound of cure צו

כטער ווי צו היילן אַ ´ טן אַ קרענק איז ל ייַ ´ פֿאַרהי

קרענק

preventive medicine ן´ ט–›מעדיצי ´ װע ‹פֿאַרהי ´ די פּרעװענטי

psychiatrist טער, –ס ´ דער פּסיכיאַ

psychiatry טריע ´ דער פּסיכיאַ

psychologist ג, –ן ´ דער פּסיכאָלאָ

psychology גיע ´ די פּסיכאָלאָ

pull through זיך [BÉRYEN] ריהן ´ זיך; ב ´ מען צו ´ קו

pulse

take (someone’s) pulse נ)טאַפּן (+ דאַט׳) דעם ´ (אָ

[DÉYFEK] דפֿק

radiologist ג, –ן ´ ג, –ן; דער רענטגענאָלאָ ´ דער ראַדיאָלאָ

radiology גיע ´ גיע; די רענטגענאָלאָ ´ די ראַדיאָלאָ

rash יסשיט, –ן ´ דער או

remission סיע, –ס ´ די רעמי

in remission שטאַנד ´ סיע–צו ´ אין אַ רעמי

retina צה ייַ טל, –עך ´ דאָס נע

rheumatism טעס ´ זם; דער רעמאַ ´ דער רעװמאַטי

rheumatologist ג, –ן ´ דער רעװמאַטאָלאָ

rheumatology גיע ´ די רעװמאַטאָלאָ

run:

run a fever/temperature ‹ בער ´ האָבן היץ ‹פֿי

Cancer runs in my family ראַק גייט ב ייַ אונדז

[BEYERÚShE] בירושה

The doctor wants to run some tests קטער וויל ´ דער דאָ

טלעכע טעסטן ´ רכפֿירן ע ´ (אַ)דו

shape:

in good shape/condition רעם; אין אַ גוטן ´ טער פֿאָ ´ אין גו

שטאַנד ´ צו

out of shape רעם ´ טער פֿאָ ´ נישט אין גו

sick קראַנק

get/take sick קראַנק ווערן

call in sick מעלדן זיך קראַנק

take a sick day נקנטאָג ´ מען זיך אַ קראַ ´ נע

skin and bones נער ´ הױט און בײ

spit up סכראַקע|ן ´ סשפּ ייַ ען; אױ ´ אױ

spleen די מילץ, –ן

staph infection קציע, –ס ´ קן–אינפֿע ´ די סטאַפֿילאָקאָ


From Afn Shvel, 2014

With thanks to Sheva Zucker and League for Yiddish 2014

Please support League for Yiddish: https://leagueforyiddish.org

About this Blog

  If you are reading this blog please know that it is for my own use - mostly to be able to find songs that I like, and not for any commerci...