Thursday, September 30, 2021

LEARNING YIDDISH IN TIME OF COVID-19

Now during the COVID-19 epidemic it may be a good time to check out some Yiddish resources.   In my opinion nothing beats a class with a great teacher - especially a residential intensive class -- but here are some online resources to explore on your own!

There are a several Yiddish courses listed on the internet; I'm not familiar with their some of their sponsoring organizations and they might not be practical for other reasons, so I'm not listing them here.  

However YIVO  offers live online classes:  https://yivo.org/Learn

These are live, online courses held on Zoom.  They are not inexpensive but maybe worth checking out! 

I'll add more as I find more!

                                                        ###

Monday, September 27, 2021

A PROJECT: LISTENING TO A SONG FILE!

I am trying to get this sound file to work:

https://yiddishsong.wordpress.com 

I'll just keep at it.  If anyone else can make it work please let me know!

                                              ###

Sunday, September 26, 2021

PEARLS OF YIDDISH POETRY

The Mloteks did it again!   Besides their wonderful song books, they also published an equally wonderful collection of Yiddish poetry. 

I just got a copy of this 2010 volume:  Pearls of Yiddish Poetry, by Joseph and Chana Mlotek, Edited by Mark Mlotek and translated by Barnett Zumoff.   

Its 500 pages feature poems by 38 beloved Yiddish poets, with a brief introduction (in English) for each of the poets.  

The poems themselves are printed in Yiddish letters along with English translations.  These translations are not word for word, but seem to capture the spirit of the poems. 

Published in 2010 by Ktav Publishing house, this book may be hard to find.  I'm not even sure if it is still in print! 

Hopefully you can find this wonderful collection on Amazon and elsewhere from various vendors in various conditions.    

Entering "Pearls of Yiddish Poetry" on Amazon, I got a "like new" copy in great condition from an Amazon vendor for about $15 -- but the inventory keeps changing.

                             

                                                        ###  

Friday, September 24, 2021

REGARDING BARUCH NACHMAN VLADECK NIGER CHARNEY POSTS

I began reading about Baruch Nachman Vladeck because I worked with his grandson in a totally different context many years ago, and as  I became acquainted with the writings of this contemporary journalist-poet-freedom fighter I though he belonged in this blog.  

                                        ###

Vladek-Charney-Niger Websites

Articles -- mostly in English -- on the life of this Yiddish poet who wrote in the 20th Century under a few names -- including Borekh-Nachman,  Vladek-Tsharni (Vladeck-Charney):

(In English except as noted)

1. From Wikipedia: 

https://en.wikipedia.org/wiki/Baruch_Charney_Vladeck


2. From Yiddish Lexicon: 

https://yleksikon.blogspot.com/2016/06/borekh-nakhmen-vladek-tsharni-vladeck.html


3. From the YIVO Encyclopedia online on Shmuel Niger: 

https://yivoencyclopedia.org/article.aspx/niger_shmuel


4. From the Yiddish Forverts, June 16, 2020 (in Yiddish):  

https://forward.com/yiddish/448886/a-poet-in-exile-a-tear-on-vladecks-grave/


5. Re: Daniel Charney  1888-1959  Born in Dukor near Minsk: 

https://www.jewishvirtuallibrary.org/charney-daniel 


https://en.wikipedia.org/wiki/Daniel_Charney


6. Re: Shmuel Niger 1883-1955

https://en.wikipedia.org/wiki/Shmuel_Niger



7. From Yiddish Book Center (NYBC): Geklibene Shriften (Collected Writings) of Samuel Niger  (in Yiddish)  

https://ia800903.us.archive.org/22/items/nybc200497/nybc200497.pdf

                                                                                   

                                            ###


Sunday, September 12, 2021

Vladeck Family Relationships

Baruch was managing editor of Jewish Daily Forward and NYC Councilman from Williamsburg.  A Zionist and helped start ACLU.

See:  https://en.wikipedia.org/wiki/Baruch_Charney_Vladeck 

Baruch's brother Samuel Charney also used Shmuel Niger -- an author. 

See: https://yivoencyclopedia.org/article.aspx/niger_shmuel  

                                                ###

Baruch Nachman Vladek -- Two Obituaries

https://forward.com/yiddish/448886/a-poet-in-exile-a-tear-on-vladecks-grave/ 

This Article was originally published November 11, 1938

(This is my amateur translation hopefully without too many errors. Still a work in progress! JL) 


Except for Abe Kahan himself, Baruch Nachman Vladek was the most important business figure in the Forward’s administration.  A poet and revolutionary in Russia, he came to America in 1908 and soon became a member of the Forward.  


From 1918 until his sudden passing in 1938 he was the Editor-in-Chief of the newspaper and Kahan’s right hand.  


He was also twice a member of the New York State Assembly (originally as a Socialist from 1917 to 1921, and afterwards as a deputy from the American Worker Party from 1937 until his passing.)


As an activist and politician he was active in developing housing for poor workers and immigrants and was the head steward and leader of  the “Yiddish Workers Committee.”    His elder brothers were the literary critic Shmuel (Samuel) Charney and the poet Daniel Charney.  


When Vladek died suddenly on the 30th of October, 500,000 people came to accompany him on his last journey.   At his funeral the New York Governor, Herbert Lehman spoke, as did the New York City Mayor Fiorello La Guardia, Senator Robert Wagner and the Socialist leader Norman Thomas. 


In his essay written shortly after Vladek’s passing, his friend A. Ginsburg related how Vladek was different from most activists, whom he, Ginsburg, held to be egoists.


                                         ~~~~~~~~~~~~~~~~


Article by Jordan Kutzik listed in Muckrack as a Deputy Editor of the Forward.  (Presumably the English language Forward.)    He is online - can be googled. 


https://muckrack.com/jordan-kutzik/articles


But the following appeared in the same issue as he above.  

Again, this is my translation and hopefully not with too many mistakes.  


It is printed in Yiddish here:   


https://forward.com/yiddish/448886/a-poet-in-exile-a-tear-on-vladecks-grave/


Again, this is JDL's translation and hopefully without too many errors:


A Poet in Exile: a Tear on Vladek’s Grave.


I must admit that I don’t listen to those who are enamored with activism or activists.  I don’t know.  Perhaps indeed the world cannot exist without activists, but as it says in the Gemara: “The world cannot exist without spice dealers and tanners, but woe is the one that is a tanner.”  In my  eyes all activities are imperfect occupations.


It is a shame to say, but I don’t trust the community leaders.  

I am suspicious of their motives.  Often it seems to me that being an activist is, for certain people, a means, no more than an easy means, to gain honor and for themselves alone.  


It is a means, and at the same time also a sort of mask to wear and to conceal more simply personal ambition and interest.   The well-being of the community is not the purpose of their activity, but the personal “ego” that seeks such a means to find expression and to win recognition for themselves.


In the best case— even when motives of the activist are the best and the most honorable, free from personal calculation and ambition — even then I am not so sure of him, even then I fear him. 


The trouble with the activist is, that he is so eager to be with everyone, that he totally forgets the details. 


Because of the forest, he doesn’t see the trees. 

Because of “humanity,” he doesn’t see the people. 


He speaks of “peoplehood,” he speaks of “folks,” that substantially do not have their own existence, that are in importance no more than abstractions, and he forgets totally without concrete, living folk, that are called “people.”   


The activist is so taken up with the activism, that he is subject to forgetting the living and suffering people and he is subject to forgetting the living and suffering people. 


He forgets that the people, the foundation, are in the end humanity,  and “is in the end humanity, and and both from humanity and from people as without the people there is no “humanity.”



A whole other kind of activity was that of my prematurely deceased friend Baruch N. Vladeck. 


He was an activist and a most important one.    But his activism was not for him a goal in order to display his ego at the foreground.    He didn’t need that.    His personality was rich enough, strong enough, and talented  enough that he could find a way for himself in the very first ranks of different areas of knowledge.   


He was — he became — an activist, but this was not the ambition of his life.  He had not strived for that.  His soul had not lived for that. That did not bring him joy.   He had ambition, each one of us had ambition,  but his true inner ambition was the ambition of a writer, the ambition of a poet, the ambition of a word-master.  


He became an activist, but his activism was a sacrifice, a hard sacrifice, that he brought to the altar of our frightful and cruel time.   Under other circumstances, sooner or later, we would have had in Vladeck one our our outstanding journalists and poets. 


Vladek was a poet, driven by time and circumstances into the ranks of the activists. He was a poet in exile.


Vladeck became an activist.  With the entire fervor of his poetic soul thrown into this work into  this work, he did not know otherwise, but he never forgot that the people were the reason for all reasons.       


His journalist’s soul would not let him tolerate the pain and suffering of the community.    


He had not forgotten the individual for the sake of “mankind,” and for the sake of “the people” he had not forgotten the individual, so totally united.     


He worked for the community, but even more he worked with detail.  

He had for each one of the hundreds, that came to him found a kindly smile, a friendly word and, when it was possible also material help.


Vladeck the mentsch, the warm,  good-hearted mentsch, was not lost and not 4engulfed in his activism.   He remained true to himself and to his soul, the soul of a poet in exile.  


My tears on his fresh grave.    Author A. Ginsburg  

   

                                                    ###


Friday, September 10, 2021

God Bless America

 Irving Berlin's classic "anthem" God Bless America has been one of the most beloved patriotic songs of our age.  

Singer Kate Smith's performance is the "Gold Standard!"

Here is the 1943 performance in which she introduces this song during the darkest days of World War II. 

https://youtu.be/TnQDW-NMaRs 

And here are Yiddish lyrics -- also written by Irving Berlin!  

https://www.lyricsplayground.com/alpha/songs/g/gotbentshamerike.html

Printed here for your convenience: 




I first posted this on September 11, 2021, the twentieth anniversary of one of the most horrific events in our history. 

###

VEN IKH VOLT GEHAT KOYEKH

From: 

http://www.zemirotdatabase.org/view_song.php?id=236

Koyekh

  
כּוח

Ven ikh volt gehat koyekh 

Volt ikh gelofn in di gasn 

un ikh volt geshrign hoykh 

shabbos, heylige shabbos! 

shabbos, shabbos, heylige shabbos! 

shabbos, shabbos, heylige shabbos! 
shabbos hayom lashem
װען איך װאָלט געהאַט כּוח

װאָלט איך געלאָפֿן אין די גאַסן

און איך װאָלט געשריגן הױך

שבת, הײליקע שבת!

שבת, שבת, הײליקע שבת!

שבת, שבת, הײליקע שבת!

שבת היום לה'

Translation:

If I were to have enough strength,​ 
I would run around in the streets, 
and I would scream out: 
Shabb​​​​os, holy Shabbos! 
Shabb​​​​os, Shabbos, holy Shabbos! 
Shabb​​​​os, Shabbos, holy Shabbos! 
Shabb​​​​os is the day of God 

                                      ###


Hallelujah Videos

Written and Performed in English by Leonard Cohen at:

https://youtu.be/YrLk4vdY28Q


Translated and Performed in Yiddish by Daniel Kahn at: 

https://youtu.be/XH1fERC_504


See lyrics in English and Yiddish at other posts on this blog!

                                                                             ###                                                  


Hallelujah -- written and performed in English by Leonard Cohen

Hallelujah sung in English by Leonard Cohen live in London at https://youtu.be/YrLk4vdY28Q


(The Yiddish is in the following post)


Now, I've heard there was a secret chord

That David played, and it pleased the Lord

But you don't really care for music, do you?

It goes like this, the fourth, the fifth

The minor fall, the major lift

The baffled king composing Hallelujah

Hallelujah,Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah


Your faith was strong but you needed proof

You saw her bathing on the roof

Her beauty and the moonlight overthrew ya

She tied you to a kitchen chair

She broke your throne, and she cut your hair

And from your lips she drew the Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah


You say I took the name in vain

I don't even know the name

But if I did, well really, what's it to you?

There's a blaze of light in every word

It doesn't matter which you heard

The holy or the broken Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah


I did my best, it wasn't much

I couldn't feel, so I tried to touch

I've told the truth, I didn't come to fool you

And even though it all went wrong

I'll stand before the Lord of Song

With nothing on my tongue but Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah

Hallelujah,Hallelujah

Hallelujah

Hallelujah

Hallelujah

Hallelujah

                                ###                                               

Hallelujah by Leonard Cohen -- Sung in Yiddish by Daniel Kahn with English Subtitles

Geven a nign vi a sod,

Vos Dovid hot geshpilt far Got.

Nor dir volt's nisht geven aza yeshue.

Me zingt azoy: a fa, a sol,

A misheberekh heybt a kol,

Der duler meylekh vebt a haleluye...

 

Dayn emune iz gevorn shvakh,

Basheva bodt zikh afn dakh,

Ir kheyn un di levone dayn refue

Zi nemt dayn guf, zi nemt dayn kop,

Zi shnaydt fun dayne hor a tsop

Un tsit fun moyl arop a haleluye...

 

O tayere, ikh ken dayn stil,

Ikh bin geshlofn af dayn dil,

Kh'hob keynmol nisht gelebt mit aza tsnue

Ikh ze dayn shlos,

ikh ze dayn fon,

A harts iz nisht keyn meylekhs tron,

S'iz a kalte un a kalye haleluye...

 

Oy vi amol, to zog mir oys

Vos tut zikh dortn in dayn shoys?
To vos zhe darfst zikh shemen vi a bsule?
Nor gedenk vi kh'hob in dir gerut,
Vi di shkhine glut in undzer blut,
Un yeder otem tut a haleluye...
 
Zol zayn mayn got iz gor nishto
Un libe zol zayn kol-mumro,
A puster troym tsebrokhn un mekhule,
Nisht keyn geveyn in mitn nakht,
Nisht keyn bal-tshuve oyfgevakht,
Nor an elnte kol-koyre haleluye...
 
An apikoyres rufstu mikh,
Mit shem-havaye lester ikh,
Iz meyle, ikh dervart nisht keyn geule.
Nor s'brent zikh heys in yedn os
Fun alef beys gor bizn sof
Di heylike un kalye haleluye...

 

.

Un dos iz alts, s'iz nisht keyn sakh.

Ikh makh dervayle vos ikh makh.

Ikh kum do vi a mentsh,

nisht keyn shiluye.

Khotsh alts farloyrn say vi say

Vel ikh farloybn "Adoynay"

Un shrayen vi l'khayem "haleluye.”




https://lyricstranslate.com/en/hallelujah-hallelujah.html-34


Here is the video sung in Yiddish by Daniel Kahn:

https://www.youtube.com/watch?v=XH1fERC_504


                                                                  ###

Wednesday, September 8, 2021

A LONDON MEMORY: HAYNT IZ DO

Many years ago I had the privilege of attending a series of Yiddish classes in London.   They were held in classrooms of London University and the students came from all over the world.

On Saturdays we would take the Tube to an old formerly Jewish neighborhood where in donated space we would attend meetings of the local Yiddish group.    The format was simple -- first we sang a song together, always the same song, and afterwards everyone who had prepared something would read, recite or sing a story, poem or song that they had composed themselves in Yiddish or simply loved and wanted to share with the group.   

Then we would have light refreshments and everyone contributed to a "kitty" to pay for this and for the use of the space.  

The participants  -- mostly senior native speakers -- were warm and welcoming.  It was a lovely activity.  

Here are the words to their opening song - Khayashu  -- by Chiam Tauber.  I love this song because it reminds me to live in the present as much as I can.  Here are the words; just click once to enlarge it.  


I could not find the music on line So I just sang it myself into my computer!  I am still searching for an MP3 or similar sound file for this post! 

Also see at: http://sceti.library.upenn.edu/freedman/browse.cfm

Title: Khaye Sho (Yid) -- חיי שעה (ייִדיש)

Author: Tauber, Chaim Shmuel (Shami) טױבער, חיים שמואל (שמאי)

Composer: Tauber, Chaim Shmuel (Shami) טױבער, חיים שמואל (שמאי)

Subject: Seize Moment/Live For Today

Song Comment: Khaym Towber's radio theme song

Transliteration: CD K-029(j)

Translation: CD K-029(j)

On album: E-001(f) (David Eshet Stars of Israel -- דוד עשת)

Track ID: 8228

Author/Composer Tauber, Chaim Shmuel (Shami) טױבער, חיים שמואל (שמאי)

Artist Eshet, David -- עשת, דוד

Artist Winternitz, Dr. Khanan -- וינטרניץ, ד"ר חנן

First line: Haynt iz do, haye sho, morgn, ver veyst, vos vet zayn?

First line:הײַנט איז דאָ חיי שעה, מאָרגן, װער װײסט װאָס װעט זײַן? הײַנט איז..

Audio: Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)

Track comment: "Transitory Pleasure" ""חיי-שעה

                                                    ###


   

Sunday, September 5, 2021

SHPRAYZ IKH MIR

shprayz ikh mir mit gikhe mit gikhe trit,

nokh a ferdl tsum yarid, tsum yarid.

mitn tayser kling ikh mir, kling ikh mir,

un a lidl zing ikh mir, zing ikh mir.


tsu der shtot iz vayt, nokh zer vayt,

shteyt a kretshmer bay der zayt, bay der zayt.

brayt tse ofn iz di tir, iz di tir,

kretshmer gib a glezl, gib a glezl mir.


Jaj, daj daj...

 

nokh a glezel, nokh eynz, nokh a gloz,

gizt mir on der bale, der balebos,

vos mir shtot un ven mir ven yarid,

az keyn ferdl darf ikh nit, darf ikh nit.

 

dos ferdl hob ikh nit gekoyft, nit gekoyft,

un dos gelt shoyn lang farzoyft, lang farzoyft,

un far tsores shpring ikh mir, shpring ikh mir,

un a lidl zing ikh mir, zing ikh mir.

Jaj, daj daj...

Lyrics at:   https://lyricstranslate.com/en/preßburger-klezmer-band-shprayz-ikh-mir-lyrics.html

 and see: 

Preßburger Klezmer Band - Shprayz Ikh Mir

You can hear various performances of this lively song at Amazon Music searching on the phrase  "Shprayz ikh mir."  


Years ago at a residential Yiddish class I attended in London, there were three young men from Berlin who had a klezmer band that performed all over Germany.  None of them was Jewish, but apparently klezmer from any source was popular in Germany at the time.  They were in the music track of this London-based Yiddish program where they, along with other klezmer bands and Yiddish performers, received coaching as well as language instruction.    This was their "signature" song!      

                                                        ###

Thursday, September 2, 2021

KHAYE'SHU by Chiam Tauber (Haynt iz Do)

This song means a lot to me!  When I was in London years ago I met with a local Yiddish group on Saturday afternoons, and each meeting would begin with this song.  

I have never been able to find it anywhere else, and all I have is this worn copy of the song sheet they gave me.  If anyone knows more about it please let me know!  

I'm searching for a good sound file to post!

Please scroll sideways just a bit to see the Yiddish letters!  

And elsewhere I've pasted easier to see transliteration.


###


Wednesday, September 1, 2021

ARUM DEM FAYER

Arum dem Fayer

Arum dem fayer, mir zingen lider,

Di nacht iz tayer, men vert nit mider.

Un zol dem fayer farloshn vern, 

Shaynt oyf der himl, mit zayne shtern.

To kroint di kep mit blumen krantzen, 

Arum dem Fayer, mir freylekh tanztn,

Vayl tants un lid iz unzer lebn, 

Dernokh in shlof, khaloymes shvebn.


https://www.youtube.com/watch?v=tV6MZQswzZ8

With Lodz Kinderchor

and

https://www.youtube.com/watch?v=IAP7PbOZmOU

With Svetlana Kurdish and Mendy Cahan, and more.

and

https://www.youtube.com/watch?v=zWo3WNfoE6I

SONG FROM THE GHETTO and HOLOCAUST DAYS (A Yiddish song). Singing by Tova Ben-ZVI. Translation into English by Alexandra Shamarova, Mr. Luis Lazaro Tijerina:

A few liberties with words but with fairly good English translation

A Klezmer Version

https://www.youtube.com/watch?v=CpkcfzYjgHE

And music from:

https://prexmusic.com/arum-dem-fayer-81/

About this Blog

  If you are reading this blog please know that it is for my own use - mostly to be able to find songs that I like, and not for any commerci...